_______________________________________________
ETAPE N° 31 : DICTONS BOUILLAIS (2)
- « Qui n’a pas vu Paris et La Bouille n’a rien vu » !
- La « Cathédrale » de La Bouille : avant la construction de l’actuel clocher (en 1865), on se moquait de la petitesse du clocheton bouillais.
- « On l’a amené à Rouen avec une corde » : les voyageurs venant de Basse Normandie utilisaient les coches d’eau, halés sur le chemin de halage, pour aller de La Bouille à Rouen.
- « Mauvais vent vient de La Bouille » : pendant la Révolte des Nu-pieds en 1639, le chancelier Séguier, installé à La Bouille, dirigea la répression.
_______________________________________________
- “Who has not set his eyes on Paris and La Bouille has seen nothing.”
- Until 1865, with the building of its present steeple, the church was mocked and called the “cathedral” because of its tiny pinnacle.
- “He was rope-tugged to Rouen”: travelers in Basse Normandie would take horse-drawn barges, tugged on the La Bouille-Rouen tow-path.
- “Ill wind comes from La Bouille”: during the ‘Révolte des Nu-pieds’ in 1639, the poor people’s upheaval was roused in La Bouille by Chancellor
_______________________________________________
- “El que no ha visto París y La Bouille, no ha visto nada”.
- Antes de la construcción del actual campanario (1865), la gente se burlaba de la pequeñez del campanario de La Bouille.
- « Se lo han llevado a Rouen con una cuerda » : los viajeros que venían de Baja Normandía utilizaban las barcazas de agua, tiradas por el camino de tiro, para ir de La Bouille a Ruan.
- « Mal viento viene de La Bouille » : durante la revuelta de los Nu-pieds en 1639, el Canciller Séguier, instalado en La Bouille, dirigió la represión.
_______________________________________________
- "Wer Paris und La Bouille nicht gesehen hat, hat nichts gesehen!"
- die "Kathedrale" von La Bouille: vor dem Bau des heutigen Glockenturms im Jahr 1865 machte man sich über die geringe Größe des Türmchens von La Bouille lustig.
-"Man hat ihn mit einem Seil aus Rouen hergebracht": Die Reisenden aus der Basse Normandie nutzen Kähne, die von Pferden über Treidelpfade gezogen wurden, um von La Bouille nach Rouen zu gelangen.
- "Ein schlechter Wind kommt aus La Bouille": während des Aufstands des Barfüßer im Jahr 1639 hat der Kanzler Séguier von la Bouille aus die Niederschlagung geleitet.
_______________________________________________
- “Non hai visto nulla se non hai visto Parigi e La Bouille!”
- La “Cattedrale” di La Bouille: prima della costruzione dell’attuale campanile (nel 1865), si rideva delle dimensioni del piccolo campanile.
- “L’hanno portato a Rouen con una corda”: i viaggiatori provenienti dalla Bassa Normandia utilizzavano delle piccole imbarcazioni, trainate sulla strada d’alaggio, per andare da La Bouille a Rouen.
- “Cattivo è il vento che viene da La Bouille”: durante la Rivolta dei Piedi Scalzi, il cancelliere Séguier diresse la repressione da La Bouille, paese in cui si era trasferito.
_______________________________________________
*31番目の道のり
ラ・ブイユのことわざ
「パリを見ない人は、ラ・ブイユではなにも見ない。」!
ラ・ブイユのカテドラルは現在の鐘楼が建つ前(1865年)、小尖塔の小ささをばかにされ、笑われていました。
「ルーアンまで綱で引っ張って連れて行く。」
低ノルマンディ地方からやってくる旅行者が乗った川船は、ラ・ブイユからルーアンまで、引き船道を岸に沿って、綱で引っ張られて進んでいきました。
「よくない風はラ・ブイユから吹く。」
1639年重税に反対して農民や労働者が立ち上がったニュ・ピエ(Nu-pieds)の反乱のさなか、この地をおさめていたセギエ(Seguier)高官が弾圧を指揮したことを指しています。
_______________________________________________
Retour à "Visite de la Bouille" pour choisir une autre Etape
ou choisir ci-dessous une autre des 33 étapes
N°1 Etymologie
N°2 Sisley
N°3 Garage Joffet
N°4 Théâtre
N°5 Albert Lebourg
N°6 Buste Malot
N°7 Eglise Sainte Madeleine
N°8 Place du Bateau
N°9 Le Saint-Pierre
N°10 Le bateau de La Bouille
N°11 L'Hôtel de La Poste
N°12 Spécialités Bouillaises
N°13 Ecrivains
N°14 Gauguin
N°15 Maison natale Hector Malot
N°16 Les villas du quai
N°17 Bureau du port
N°18 Manoir au bon Accueil
N°19 Médaillon Napoléon 1er
N°20 Dictons Bouillais 1
N°21 Ancienne mairie
N°22 Grenier à sel
N°23 Les Gazouillis
N°24 "Le Nid" : Maison des Albert Lambert
N°25 Place de la Libération
N°26 Retraite aux parapluies
N°27 Venelle Saint Michel
N°28 Place Saint Michel
N°29 Ecole de Rouen
N°30 Maison de pêcheur
N°31 Dictons Bouillais 2
N°32 Anciens commerces
N°33 Mairie Ecole
_____________________________________________