N°20 Dictons Bouillais 1

 _______________________________________________ 

p

p

ETAPE N° 20   : DICTONS BOUILLAIS 1

d

- “Les malins de La Bouille”. En 1813, la commune de Moulineaux est rattachée à La Bouille. Deux églises en mauvais état deviennent une charge trop lourde. Il est décidé de n’en garder qu’une : celle de La Bouille, qui s’empresse de récupérer cloches, mobilier et statues de sa voisine… S’en suit une guerre entre les villageois et des échanges de poèmes salés.
“C’est le curé de La Bouille, Avec ses grands ciseaux, Qu’a coupé la c… Au curé de Moulineaux”. Ce quatrain n’est pas apprécié des Mouliniens, qui mirent en doute l’intelligence de ces “gros malins de La Bouille”.
- “Purins de Rouen !, Cocus de La Bouille !” étaient les invectives échangées entre les coches d’eau se croisant sur le chemin de halage. Les Rouennais critiquaient la vertu des villageoises, et les Bouillais se moquaient des “purins”, ouvriers travaillant dans la draperie.
- “La Bouille, le tombeau des vertus” . Les voyageurs empruntaient le bateau de La Bouille en bonne compagnie pour passer la journée dans les guinguettes. Au XVIIe le bateau de nuit avait très mauvaise réputation.                

_______________________________________________

d

- “The smart ones of La Bouille”. In 1813, the town of Moulineaux was attached to La Bouille. Two churches in poor condition become too heavy a burden. It was decided to keep only one: that of La Bouille, which hastened to recover bells, furniture and statues of its neighbor... A conflict between the villagers followed and an exchange of salty poems.
“It is the priest of La Bouille, With his large scissors, Who cut the heart... To the priest of Moulineaux”. This quatrain is not appreciated by the Mouliniens, who questioned the intelligence of these “smart guys from La Bouille”.
- “Purins de Rouen !, Cocus de La Bouille!” were the invectives exchanged between the water coaches crossing each other on the towpath. The Rouennais criticized the virtue of the villagers, and the Bouillais made fun of the “liquid manure”, workers working in the drapery.
- “La Bouille, the tomb of virtues”. Travelers took the boat from La Bouille in good company to spend the day in the taverns. In the 17th century the night boat had a very bad reputation...

_______________________________________________
d

- "grandes astutos de La Bouille". En 1813, el municipio de Moulineaux se une a La Bouille. Dos iglesias en mal estado se convierten en una carga demasiado pesada. Se decide guardar sólo una: la de La Bouille, que se apresura a recuperar campanas, muebles y estatuas de su vecina... Siguió una guerra entre los aldeanos e intercambios de poemas salados.
"Es el cura de La Bouille, Con sus grandes tijeras, Que cortó la c... Al cura de Moulineaux". Este cuarteto no es apreciado por los Mouliniens, que pusieron en duda la inteligencia de estos "grandes astutos de La Bouille".
- "¡Purines de Rouen! ¡Cocus de La Bouille!" eran las invectivas intercambiadas entre las coches de agua que se cruzaban en el camino de sirga. Los ruaneses criticaban la virtud de las aldeanas, y los heríes se burlaban de los "purines", obreros que trabajaban en la cortina.
- "La Bouille, la tumba de las virtudes". Los viajeros tomaban el barco de La Bouille en buena compañía para pasar el día en las guinguettes. En el siglo XVII el barco nocturno tenía muy mala reputación.

_______________________________________________
d

  1. "Les malins de La Bouille": Im Jahr 1813 gehörte die Gemeinde Moulineaux zu La Bouille. Zwei Kirchen in schlechtem Zustand stellten eine zu große Belastung dar. Es wurde entschieden, nur eine zu behalten, und zwar die Kirche von La Bouille. Diese beeilte sich, Glocken, Mobiliar und Statuen von ihrer Nachbarin zu übernehmen… Daraus ergab sich ein Krieg zwischen den Dorfbewohnern, bei dem auch unflätige Gedichte entstanden. "C’est le curé de La Bouille, Avec ses grands ciseaux, Qu’a coupé la c… Au curé de Moulineaux" (Der Pfarrer von La Bouille, mit seiner großen Schere, hat dem Pfarrer von Moulineaux die … abgeschnitten). Dieser Vers gefiel den Bewohnern von Moulineaux nicht, die die Intelligenz der "gros malins de La Bouille" (Schlauberger von La Bouille) in Frage stellten.
  2. "Purins de Rouen !, Cocus de La Bouille !" waren die Beleidigungen, die zwischen den Kähnen ausgetauscht wurden, wenn sie sich entlang des Treidelpfads trafen. Die Bewohner von Rouen kritisierten die Tugendhaftigkeit der Dorfbewohner und die Bewohner von La Bouille machten sich über die “Purins”, die Arbeiter in der Tuchfabrik lustig.
  3. "La Bouille, le tombeau des vertus": Die Reisenden bestiegen das Schiff in La Bouille in guter Gesellschaft, um den Tag in Ausflugslokalen zu verbringen. Im 17. Jahrhundert hatte das Nachtschiff einen sehr schlechten Ruf …

_______________________________________________
d

  1. “I furbastri di La Bouille”. Nel 1813 il comune di Moulineaux viene accorpato a La Bouille. Due chiese in cattivo stato vengono considerate una spesa eccessiva. Pertanto si decide di mantenere attiva solo quella di La Bouille che si affretta ad appropriarsi di campane, arredamenti e statue dell’altra chiesa... Ne scaturisce una disputa tra gli abitanti ricca di poesie pungenti. “Il parroco di La Bouille con le sue grandi forbici ha tagliato il... becco al parroco di Moulineaux” Versi non apprezzati a Moulineaux, i cui abitanti rispondevano mettendo in dubbio l’intelligenza dei “furbastri di La Bouille”.
  2. “Operaiucoli di Rouen! Cornuti di La Bouille!” erano insulti scagliati dalle imbarcazioni che si incrociavano sulle strade d’alaggio. Gli abitanti di Rouen mettevano in dubbio la virtù delle donne di La Bouille, mentre a La Bouille si prendevano gioco dei “Purin”, gli operai dell’industria tessile.
  3. “La Bouille è la tomba delle virtù” I viaggiatori del battello di La Bouille partivano in dolce compagnia per trascorrere le giornate nelle balere. Nel XVII secolo il battello notturno godeva di pessima reputazione...

_______________________________________________

drap japon

- “ Les malins de La Boouille ” 1813 年には、ムラインオーの共産者がラブーユに付しました。 貧しい状態の 2 つの教会は重荷になりすぎる。 それは 1 つだけを保つことにされた、隣の鐘、家具および彫像を回復するために急がせた La Boouille のそれ… 村人たちと塩辛い詩の交換との間に戦争が続いた。
' 彼は Moulineaux の司祭によって切られた彼の大きいはさみが付いている La Boouille の最も priest である ' 。 このような大規模でスマートなラブーユの知性に疑問を抱いたムリーニエンスは、この大雨には感謝していません。
- 「 Purins de Rouen ! 、 Cocus de La Boouille !」 は、水路で横断する水箱の間で侵入者が交換されたものでしたか。 ルーネは村人の美徳を批判し、ブリレーは「プリン」をかわした。
- 「 La Boouille 、 le tombeau des vertus 」 旅行者は、よい会社のラブーユのボートを使用して、 1 日を guingettes で過ごしました。 17 世紀には、ナイトボートの評判は非常に悪くなっていました。

_______________________________________________

Retour à "Visite de la Bouille" pour choisir une autre Etape
ou choisir ci-dessous une autre des 33 étapes

N°1 Etymologie
N°2 Sisley

N°3 Garage Joffet
N°4 Théâtre
N°5 Albert Lebourg
N°6 Buste Malot
N°7 Eglise Sainte Madeleine
N°8 Place du Bateau

N°9 Le Saint-Pierre
N°10 Le bateau de La Bouille
N°11 L'Hôtel de La Poste
N°12 Spécialités Bouillaises
N°13 Ecrivains
N°14 Gauguin
N°15 Maison natale Hector Malot
N°16 Les villas du quai
N°17 Bureau du port
N°18 Manoir au bon Accueil
N°19 Médaillon Napoléon 1er
N°20 Dictons Bouillais 1
N°21 Ancienne mairie
N°22 Grenier à sel
N°23 Les Gazouillis
N°24 "Le Nid" : Maison des Albert Lambert
N°25 Place de la Libération
N°26 Retraite aux parapluies

N°27 Venelle Saint Michel
N°28 Place Saint Michel
N°29 Ecole de Rouen
N°30 Maison de pêcheur
N°31 Dictons Bouillais 2
N°32 Anciens commerces
N°33 Mairie Ecole

_____________________________________________